„Das ist erst der Anfang!“
Dieser Artikel ist ein Stub. Du kannst dem Lego Ninjago Wiki helfen, indem du diese Seite erweiterst. Falls du Hilfe brauchen solltest, wende dich an unsere Administratoren. Sie werden dir gerne helfen. |
„Das wird Tage dauern!“
Dieser Artikel benötigt dringend eine Überarbeitung, Erweiterung oder Aktualisierung. Du kannst dem Lego Ninjago Wiki helfen, indem du diese Seite überarbeitest.
Falls du Hilfe brauchen solltest, wende dich an unsere Administratoren. Sie werden dir gerne helfen.
|
Diese Seite listet alle Übersetzungsfehler und -unterschiede der deutschen Synchronisation von Ninjago und Ninjago: Aufstieg der Drachen.
Ninjago[]
Inkonsistente Begriffe und Namen[]
Begriff in der Originalversion | Erste Übersetzung | Spätere Übersetzung | Kommentar |
---|---|---|---|
Great Devourer | Großer Schlangenmeister | Großer Vielfraß / Großer Verschlinger | In den Staffeln 1-3 wird "Great Devourer" mit "Großer Schlangenmeister" übersetzt. Ab Staffel 4 wird "Großer Vielfraß" oder "Großer Verschlinger" verwendet, was mehr dem englischen Original entspricht. In Staffel 15, Episode 16 (In der Dunkelheit) sagt Harumi wieder "Großer Schlangenmeister", während Lloyd "Großer Vielfraß" verwendet. In späteren Folgen wird weiterhin "Vielfraß" verwendet. |
Vengestone | Rachestein | Tiefenstein | In der ersten Staffel, Episode 11 (Die vierte Reißzahnklinge) wird "Vengestone" mit "Rachestein" übersetzt. Ab Staffel 6, Episode 3 (Das Vermächtnis des Dschinns) wird jedoch der Begriff "Tiefenstein" verwendet. Dabei handelt es sich allerdings um zwei unterschiedliche Gesteine. |
Departed Realm | Welt der Geister | Reich der Verbannten / Verfluchte Welt | Im TV-Special Tag der Erinnerungen wurde „Departed Realm“ mit „Welt der Geister“ übersetzt. In Staffel 8, Episode 8 (Die Zeremonie) wurde der Begriff als „Reich der Verbannten“ bezeichnet. In Staffel 11 (Nichts ist los in Ninjago, Das Geheimnis des Wolfes) und Staffel 15, Episode 13 (Schatten der Vergangenheit) wurde der Begriff allerdings mit „Verfluchte Welt“ übersetzt. Dies führt zu Verwirrung, da es sich bei der Verfluchten Welt (Cursed Realm) um eine andere Welt handelt, welche auch nicht mehr existiert. |
Anacondrai | Anakondas | Anacondrai | In Staffel 1, Episode 4 (Traue niemals einer Schlange), wurden die Anacondrai zunächst als „Anakondas“ bezeichnet. Ab Staffel 4 wurde der Begriff „Anacondrai“ aus der Originalfassung übernommen. |
Clutch Powers | Clutch Powers | Kevin Kiesel | In Staffel 1, Episode 9 (Der Talentwettbewerb) wurde der Name „Clutch Powers“ als „Clutch Powers“ beibehalten. Ab Staffel 11 wurde der Name jedoch als „Kevin Kiesel“ übersetzt, was zu einer inkonsistenten Benennung führt. |
Kruncha | Kruncha | Skeletti | In Staffel 1, Episode 4 (Traue niemals einer Schlange), wurden die Namen „Kruncha“ und „Nuckal“ direkt aus dem Original übernommen. Ab Staffel 4, Episode 1 („Die Einladung“), wurde Kruncha jedoch als „Skeletti“ bezeichnet. |
True Potential | Wahres Potenzial | Wahre Superkraft / Wahre Macht | In den ersten Staffeln wurde „True Potential“ mit „Wahres Potenzial“ übersetzt. In Staffel 8, Episode 9 (Die wahre Macht) wird der Begriff teilweise mit „Wahre Superkraft“ oder „Wahre Macht“ übersetzt. |
Celestial Clock | Dunkle Uhr | Himmelsuhr | In den vorherigen Episoden wurde „Celestial Clock“ als „Dunkle Uhr“ übersetzt. In Staffel 2, Episode 12 (Garmadons neue Maschine) wurde der Begriff dann als „Himmelsuhr“ übersetzt, was eine genauere Übersetzung des Originals darstellt. |
Master of Mind | Meister der Gedanken | Meister des Geistes | In der Episode 3 der 4. Staffel (Kenne deine Feinde) wurde "Master of Mind" sowohl als "Meister der Gedanken" als auch als "Meister des Geistes" übersetzt, was eine unpassende Übersetzung ist. In allen anderen Episoden der Serie heißt es korrekt "Meister der Gedanken". |
Vermillion | Schlangensamurai | Verwandte | In der siebten Staffel wurden die „Vermillion“ als „Schlangensamurai“ übersetzt. In der elften Episode der 14. Staffel (Die Zeitungsbotin) hingegen wurden sie fälschlicherweise als „Verwandte“ übersetzt. |
Übersetzungsfehler und -unterschiede[]
Staffel | Episodentitel | Originaltext | Übersetzung | Kommentar |
---|---|---|---|---|
Staffel 1: Das Jahr der Schlangen | Familienbande | „Long ago there were many flutes, created to combat the powers of the Serpentine and drive them underground.“ | „Vor langer Zeit gab es viele Flöten. Sie wurden geschaffen, um die Kräfte der Schlangen zu bändigen und sie in die Unterwelt zu verbannen.“ | „Unterwelt“ ist nicht korrekt, „Untergrund“ wäre die richtige Übersetzung. |
Staffel 2: Der grüne Ninja | Finsternis zieht herauf | „I fear there is a great disturbance in the force.“ | „Ich spüre eine Störung des Gleichgewichts der Kräfte.“ | In der Übersetzung fehlt die Anspielung auf Star Wars, wo Obi-Wan Kenobi sagt: „Ich spürte eine große Erschütterung der Macht“. Die deutsche Fassung ändert den Wortlaut und verliert die Anspielung. |
Staffel 3: Ein Neustart | Das neue Ninjago | „Please, protect them with your life.“ | „Bitte beschützen Sie sie mit Ihrem Leben.“ | Cyrus Borg bezeichnet die Technoklingen im Original als "them". Im Deutschen könnte "sie" missverständlich auch die Statue meinen, die die Ninja von Borg erhalten haben. |
Staffel 4: Wettkampf der Elemente | Die Einladung | „They were the First Spinjitzu Master's guardians, each endowed with an Elemental Power that has passed down through generations.“ | „Sie waren die Beschützer der ersten Spinjitzu-Meister. Jeder besaß eine Elementarkraft, welche über Generationen vererbt wurde.“ | Die Übersetzung impliziert fälschlicherweise, dass es mehrere Erste Spinjitzu-Meister gab. Der Fehler entstand vermutlich durch ein Missverständnis der englischen Genitivform "First Spinjitzu Master's". |
Staffel 6: Luftpiraten | Der allmächtige Nadakhan | „I wish you had taken my hand. And no one ever found that teapot in the first place!“ | „Mein letzter Wunsch: Ich wünschte, dass niemand jemals diese Teekanne der Verbannung gefunden hätte.“ | Zwar spricht Jay in seinem Wunsch zwar in beiden Versionen an, dass niemand die Teekanne der Verbannung je finden hätte sollen, jedoch wird in der deutschen Version ausgelassen, dass er sich ebenso wünscht, dass Nya seine Hand genommen hätte. |
„Are we still going to try to stop Clouse?“ „Let's just hope he missed his train.“ |
„Wollen wir immer noch versuchen, Clouse aufzuhalten?“ „Nein, er wird die Teekanne niemals finden.“ |
Obwohl Lloyd, Zane, Cole und Kai sich in dieser Szene nicht an die Geschehnisse bezüglich Nadakhan erinnern, wird in der deutschen Fassung gesagt, dass Clouse die Teekanne der Verbannung nie finden würde. Im Original hingegen meint er, dass sie einfach hoffen sollen, dass Clouse seinen Zug verpasst. | ||
Staffel 12: Abenteuer in neuen Welten | Unagamis Portal | „And before you tell me that your samurai friend will come rescue you, you should know that I'm jamming your internal GPS tracker.“ | „Und bevor du mir gleich erzählst, dass deine Samurai-Freunde dich retten werden, solltest du wissen, dass ich deinen Ortungssender gerade störe.“ | Im Original bezieht sich „samurai friend“ auf einen einzelnen Charakter, und zwar Samurai X bzw. P.I.X.A.L., während „Samurai-Freunde“ im Deutschen den Eindruck erweckt, dass mehrere Samurai gemeint sind. |
Staffel 13: Abenteuer in neuen Welten | In der Finsternis | Cole, the Earth Elemental. What is it like to command the very earth? Is | „Cole? Erdelemente ... wie ist es, die ganze Erde zu beherrschen?“ | Statt „Elementarmeister der Erde“ zu sagen, wie es im Englischen mit der Abkürzung "Earth Elemental" ausgedrückt wurde, spricht Vania fälschlicherweise seine „Erd-Elemente“ an. |
Staffel 14: Geheimnis der Tiefe | Fünfzehntausend Meter tief | „You know that your father and I didn't have any choice about that. We were imprisoned“ | „Du weißt, dass dein Vater und ich damals keine andere Wahl hatten. Wir wurden verhaftet.“ | Die Übersetzung ist falsch, da „verhaftet“ im Deutschen einen anderen Kontext suggeriert. Im Original geht es darum, dass Maya und Ray von Krux gefangen genommen wurden, was die Übersetzer wahrscheinlich nicht richtig verstanden haben. |
Befreiung aus Merlopia | „I'm sorry.“ | „Das wird schon wieder.“ | Nya bedauert im Original den Tod Trimaars, während sie im Deutschen meint, dass es ihm bald wieder gut gehen würde. | |
„I think they bought it.“ | „Glaub, sie haben's gekauft.“ | Jay drückt im Original aus, dass die Merlopianer es ihm abkaufen würden. Im Deutschen sollen sie "es gekauft" haben, was in der deutschen Sprache jedoch keine gängige Redewendung ist. | ||
Staffel 15: Die Rückkehr | Der fünfte Schurke | „Fly, you fools!“ | „Ihr Dummköpfe!“ | Die Übersetzung verpasst die Anspielung auf Der Herr der Ringe, in dem Gandalf den anderen Gefährten zuruft: „Flieht, ihr Narren!“, während er gegen den Balrog kämpft. |
Rückkehr ins Auge des Urwalds | „I stayed behind when you broke into Borg Tower to rescue Nya.“ | „Ich blieb im Hintergrund, als ihr Nya aus dem Borg-Turm gerettet habt.“ | Der deutsche Text besagt, dass Nya im Borg-Turm gerettet wurde, obwohl sie sich zu diesem Zeitpunkt in der Hangar-Bucht befand. Im Original heißt es, dass Cole und Jay in den Borg-Turm eindrangen, um Aspheeras Stab zu stehlen. | |
Diamanten-Drama | „Nelson, 833-A. That's on your route, ain't it?“ „Oh, yeah. That's 833 Andreasen Avenue, Apartment 22.“ |
„Nelson, 833-X. Liegt auf deiner Route, oder?“ „Oh, ja. Das ist 833 Andreasenstraße, Apartment 22.“ |
Antonia liest hier einen Addresscode vor, der in Ninjargon geschrieben wurde. Da das Ninjargon-A wie ein X aussieht, wurde in der deutschen Synchronisation 833-X, statt 833-A gesagt. Das A steht im Original jedoch für die Andreasenstraße, weswegen das X in diesem Kontext keinen Sinn ergibt. | |
Gib niemals auf | „You know what does go together? My foot and your face!“ | „Weißt du was zusammenpasst? Mein Strom und deine Mechanik!“ | Im Original meint Jay im übertragenen Sinne, dass sein Fuß mit dem Gesicht des Mechanikers "zusammenpasst". Im Deutschen wird hier jedoch auf Jays Element und den Namen des Mechanikers angespielt. |
Ninjago: Aufstieg der Drachen[]
Inkonsistente Begriffe und Namen[]
Begriff in der Originalversion | Erste Übersetzung | Spätere Übersetzung | Kommentar |
---|---|---|---|
Your wish is yours to keep. | Dein Wunsch ist mir Befehl. | Dein Wunsch geht nun in Erfüllung. | In der sechsten Staffel der Vorgängerserie wurde noch die gezeigte allgemeingängige Redewendung verwendet. In Ninjago: Aufstieg der Drachen wird stattdessen jedoch zweitere Übersetzung verwendet. |
Übersetzungsfehler und -unterschiede[]
Staffel | Episodentitel | Originaltext | Übersetzung | Kommentar |
---|---|---|---|---|
Staffel 1 | Die Verschmelzung: Teil 1 | „Wannabe ninja, go!“ | „Nachwuchs-Ninja, go!“ | Während Wannabe ninja übersetzt Möchtegern-Ninja heißt, wird Arin in der deutschen Fassung stattdessen als Nachwuchs-Ninja bezeichnet. |
„Tomorrow's race is the biggest prize pot of all time. If we win ...“ „When we win.“ „Right, right, when we win, we could find ourselves a real place to live.“ |
„Beim morgigen Rennen geht es um den größten Preis aller Zeiten. Falls wir gewinnen ...“ „Wenn wir gewinnen.“ „Ja, genau, wenn wir gewinnen, dann könnten wir uns endlich eine ordentliche Bleibe suchen.“ |
In der deutschen Sprache kann das Wort wenn sowohl als Bedingung, als auch als Zeitangabe gesehen werden, weswegen Soras Berichtigung mit jenem Wort in der deutschen Fassung keinen Sinn ergibt. | ||
Der Tempel der Drachenenergie | „The Mother Garden, the Pinnacle of Crystals, and the Wyldness.“ | „Der Muttergarten, das Land der drei Berge, und Wyldness.“ | Das Pinnacle of Crystals wird in der deutschen Fassung fälschlicherweise als Land der drei Berge bezeichnet, das einen völlig anderen Ort darstellt. | |
Der letzte Djinn | „They're called Howlers. They're a curse from the misuse of djinn items.“ | „Die heißen Heuler und kommen als Fluch, sobald man einen Dschinn-Gegenstand verwendet.“ | Im Original wird deutlich gemacht, dass Heuler erscheinen, wenn man einen Dschinn-Gegenstand falsch anwendet. In der deutschen Fassung ist fälschlicherweise von der bloßen Verwendung die Rede. | |
Staffel 2 | Gong der Zerstörung | „They conquered their realm and destroyed all who stood in their way.“ | „Sie eroberten ihre Welten und jeder, der sich ihnen in den Weg stellte, hatte verloren.“ | In der Originalfassung ist nur von einer Welt die Rede, während in der deutschen Synchronisation fälschlicherweise von mehreren gesprochen wird. |
Jenseits der Vision | „What was in your vision?“ „The Wasting...“ |
„Was kam in deiner Vision vor?“ „Der Abgrund...“ |
Während in der englischen Fassung von der Schwindkrankheit die Rede ist, wegen der der Großteil ihrer Drachen-Familie verstorben ist, die Rede ist, wird im Deutschen fälschlicherweise der Abgrund genannt. | |
Der Quelldrache der Bewegung | „Hey, let go! Those are my favorite feet!“ | „Hey, loslassen! Das sind meine Lieblingsbeine!“ | Arin spricht im Original von seinen Füßen, während er im Deutschen über seine Beine redet. | |
Einladung zum Turnier der Quellen | „The Tournament is for Masters of Elemental Powers.“ | „Das Turnier ist für Ninja mit Elementarkräften.“ | Im Original spricht Arin davon, dass das Turnier der Quellen für Elementarmeister sei. In der deutschen Fassung spricht er fälschlicherweise von Ninja mit Elementarkräften, da nicht nur Ninja am Turnier teilnehmen. |